Nederlandse vertaling van de Hanuman Chalisa. De Hanuman Chaleesa is een lofzang van 40 verzen op Hanuman, de dienaar en aanbidder van Ram en Sita, die de hele dag door SitaRam zingt, en hen ook in zijn hart heeft.
Inhoud
Eigen Nederlandse vertaling Hanuman Chalisa door Hansuman
Oude Nederlandse vertaling Hanuman Chalisa
Oorspronkelijk een oude Nederlandse vertaling van de Hanuman Chalisa uit een Hindustaans (Surinaams) boekje van de Krishna Dham in Paramaribo, uitgegeven in 1976 in Paramaribo door uitgever Dharm-Prakash: Shri Hanuman Chalisa, vertaald, ingeleid en toegelicht door Jnan H Adhin.
Per twee regels komt de tekst eerst in oud-Hindi (Awadhi), daarna de tekst fonetisch opgeschreven. Daarna volgt de vertaling in het Nederlands.
Met toestemming overgenomen van www.sanatandharm.net.
दोहा – Dohá – versregels
श्री गुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुर सुधारि ।
बरनऊँ रघुवर विमल जसु, जो दायकु फल चारि ।।
Shrí Guru charan saroj raj, nij manu mukur sudhári.
Barnaún Raghuvar vimal jasu, jo dáyaku phal chári.
Met de stof van de lotusvoeten van mijn vereerde Guru mijn geest, die als een spiegel is, gereinigd hebbend,
zal ik verhalen van Raghuvars vlekkeloze roem, die de Schenker is van de vier vruchten.
बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरों पवन कुमार ।
बल बुद्धि विद्या देऊ मोहि, हरहु कलेश विकार ।।
Buddhihín tanu jánike, sumiron Pavan kumár.
Bal buddhi vidya deú mohi, harahu kalesh vikár.
Wetend dat mijn lichaam een geest zonder wijsheid herbergt, roep ik Pavans zoon aan en smeek:
“Schenk mij kracht, kennis en wijsheid en verdrijf de smart der onwetendheid en dwaling.”
चौपाई – Chaupáí – Kwatrijnen (=verzen van 4 regels).
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर ।
जय कपीश तिहुं लोक उजागर ।।
Jay Hanumán gyán gun ságar,
Jay Kapísh tihun lok ujágar.
Heil, o Hanuman, Oceaan van wijsheid en deugd;
Heil, o Kapísh (Heer der Apen), schitterend in alle drie werelden.
रामदूत अतुलित बलधामा ।
अंजनि पुत्र पवनसुत नामा ।।
Rámadút atulit baladhámá,
Anjani putra Pavansut námá.
Afgezant van Rám, Zetel van weergaloze kracht;
Zoon van Anjani, Zoon van Pavan genaamd.
महावीर विक्रम बजरंगी ।
कुमति निवार सुमति के संगी ।।
Mahávír vikram bajarangí,
Kumati nivár sumati ke sangí.
O grote Held (Mahávír), dappere Strijder, Die een adamanten lichaam heeft;
Die boze gedachten verdrijft en goede gedachten vergezelt.
कंचन वरन बिराज सुवेसा ।
कानन कुण्डल कुंचित केसा ।।
Kanchan varan biráj suvesa,
Kánan kundal kunchit kesa.
Goud van kleur, schitterend in een prachtige gedaante,
met ringen aan Uw oren, haren die krullen.
हाथ बज्र और ध्वजा बिराजै ।
काँधे मूँज जनेऊ साजै ।।
Háth bajra aur dhvajá birájai,
Kándhe múnj janeú sájai.
Knots (bajra) en vaandel sieren Uw handen;
en Uw schouder is getooid met het heilige koord van moonj gras.
शंकर सुवन केसरी नन्दन ।
तेज प्रताप महा जग वन्दन ।।
Shankar suvan Kesarí nandan,
Tej pratáp mahá jag vandan.
O zoon van Shankar en geluk van Kesari; door de majesteit van Uw schittering wordt U vereerd alom in de wereld.
विद्यावान गुनी अति चातुर ।
राम काज करिबे को आतुर ।।
Vidyáván guní ati chátur,
Rám káj karibe ko átur.
Geleerd, deugdzaam en ten zeerste bedreven bent U,
ernaar hunkerend Ráms werk te volbrengen.
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया ।
राम लखन सीता मन बसिया ।।
Prabhu charitra sunibe ko rasiyá,
Rám Lakhan Sítá man basiyá.
Verzaligd luistert U naar het levensverhaal van de Heer (Prabhu); U die zetelt in de harten van Rám, Lakshman en Sítá.
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा ।
विकट रूप धरि लंक जरावा ।।
Súkshma rúp dhari Siyahi dikhává,
Vikat rúp dhari Lank jarává.
U nam een kleine gedaante aan, toen U Zich aan Sítá vertoonde
en een geweldige gedaante aannemend, hebt U Lank verbrand.
भीम रूप धरि असुर संहारे ।
रामचन्द्र के काज संवारे ।।
Bhím rúp dhari asur sanháre,
Rámchandra ke káj sanváre.
Onder het aannemen van een vreselijke gedaante, vernietigde U de demonen (asur)
en hebt U het werk van Rámchandra volbracht.
लाय संजीवन लखन जियाये ।
श्री रघुवीर हरषि उर लाये ।।
Láya sanjívan Lakhan jiyáye,
Shri Raghuvír harashi ur láye.
Toen U het levenskruid (sanjívaní) haalde en daardoor Lakshman het leven hergaf,
drukte Shri Raghuvír U uit blijdschap tegen Zijn hart.
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई ।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई ।।
Raghupati kínhí bahut baráí,
Tum mam priya bharatahi sam bháí.
De Heer der Raghu’s heeft U toen ten zeerste geprezen:
“Gij zijt Mijn Broeder, evenals Bharat, zeer geliefd.”
सहस बदन तुम्हरो जह गावैँ ।
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं ।।
Sahas badan Tumhro jas gávain,
As kahi Shrípati kanth lagávain.
“Hij met duizend gezichten (Sahas badan) heeft Uw roem bezongen”,
aldus sprak de Gemaal van Shri (Vishnu Bhagvaan), en toen heeft Hij U omhelsd.
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीशा ।
नारद शारद सहित अहीसा ।।
Sanakádik Brahmádi muníshá,
Nárad Shárad sahit Ahísá.
Sanak, Brahma en de anderen, Grootmeesters der Muni’s (Wijzen),
Narad, Sharad (Herfstwolken), alsook de Heer der slangen (Ahish)
यम कुबेर दिगपाल जहाँ ते ।
कवि कोबिद कहि सके कहाँ ते ।।
Yam Kuber Digapál jahan te,
Kavi kobid kahi sake kahán te.
Yam, Kuber en de overige Digapals, dichters en geleerden, hoe zijn Zij in staat Uw lof te verkondigen?
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा ।
राम मिलाय राजपद दीन्हा ।।
Tum upkár Sugrívahin kínhá,
Rám miláy rájpad dínhá.
U hebt Sugriv een grote dienst bewezen:
door hem met Rám in contact te brengen, hebt U hem het koningschap geschonken.
तुम्हरो मन्त्र विभीषन माना ।
लंकेश्वर भये सब जग जाना ।।
Tumhro mantra Vibhíshan máná,
Lankeshvar bhaye sab jag jáná.
Uw raad werd door Vibhíshan opgevolgd
en hij werd Koning van Lanka, zoals aan de hele wereld bekend.
जुग सहस्त्र योजन पर भानू ।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू ।।
Jug sahastra yojan par bhánú,
Lílyo táhi madhur phal jánú.
De zon, een afstand van duizenden yojans verwijderd,
hebt U ingeslikt, hem voor een lekkere vrucht aanziend.
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं ।
जलधि लांघि गए अचरज नाहीं ।।
Prabhu mudriká meli mukh máhín,
Jaldhi lánghi gae acharaj náhín.
De ring van Prabhu (Rám) bewaarde U in Uw mond en U bent toen over de oceaan gesprongen, wat geen verbazing wekt.
दुर्गम काज जगत के जेते ।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते ।।
Durgam káj jagat ke jete,
Sugam anugrah Tumhre tete.
Hoe moeilijk en zwaar het werk in de wereld ook is,
het wordt eenvoudig en licht gemaakt door Uw genade.
राम दुआरे तुम रखवारे ।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे ।।
Rám duáre Tum rakhváre,
Hot na ágya binu paisáre.
Van de poort van Rám bent U de bewaker en niemand kan zonder Uw toestemming naar binnen gaan.
सब सुख लहै तुम्हारी सरना ।
तुम रक्षक काहू को डरना ।।
Sab sukh lahai Tumhárí saraná,
Tum rakshak kahu ko daraná.
Alle geluk bloeit op, wanneer men tot U zijn toevlucht neemt;
Met U als Beschermer, waarom dan vrees gekoesterd?
आपन तेज सम्हारो आपै ।
तीनों लोक हाँक तें काँपै ।।
Ápan tej samháro ápai,
Tínon lok hánk ten kánpai.
Uw schitterende kracht wordt door Uzelf beheerst;
Alle drie werelden sidderen, wanneer Uw kreet weerklinkt.
भूत पिशाच निकट नहिं आवै ।
महाबीर जब नाम सुनावै ।।
Bhút pishách nikat nahin ávai,
Mahabír jab nám sunávai.
Geesten (bhút) en demonen (pishách) vermogen niet te bereiken, wanneer men de naam van Mahabír (de grote Held) laat horen.
नासै रोग हरै सब पीरा ।
जपत निरंतर हनुमत बीरा ।।
Nasai rog harai sab pírá,
Japat nirantar Hanumat bírá.
Ziekte verdwijnt en van alle pijn raakt men bevrijd,
wanneer men aldoor de naam van de held Hanumán prevelt.
संकट ते हनुमान छुड़ावै ।
मन क्रम वचन ध्यान जो लावै ।।
Sankat te Hanumán chhurávai,
Man kram vachan dhyán jo lávai.
Van nood en ellende verlost Hanuman een ieder,
wanneer men zich in gedachte (man), daad (karm) en woord (wachan) op Hem concentreert.
सब पर राम तपस्वी राजा ।
तिनके काज सकल तुम साजा ।।
Sab par Rám tapasví rájá,
Tinke káj sakal Tum sájá.
Over allen heerst Rám, de wereldverzaker,
als koning en toch hebt U al Zijn werk in orde gebracht.
और मनोरथ जो कोई लावै ।
सोई अमित जीवन फल पावै ।।
Aur manorath jo koí lávai,
Soí amit jívan phal pávai.
En wanneer wie dan ook nog wensen koestert,
dan zal hij gedurende ontelbare levens de vruchten ontvangen.
चारों जुग परताप तुम्हारा ।
है परसिद्ध जगत उजियारा ।।
Cháron jug paratáp Tumhárá,
Hai parasiddh jagat ujiyárá.
Over al de vier tijdperken strekt Uw majesteit zich uit;
Zeer beroemd, de ganse wereld wordt erdoor verlicht.
साधु सन्त के तुम रखवारे ।
असुर निकंदन राम दुलारे ।।
Sádhu sant ke Tum rakhváre,
Asur nikandan Rám duláre.
Van de goeden (sádhu) en de heiligen (sant) bent U de Beschermer,
O Verdelger der demonen (asur) en lieveling van Rám.
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता ।
अस वर दीन जानकी माता ।।
Asht siddhi nau nidhi ke dátá,
As var dín Jánakí Mátá.
“Wees de Schenker van de acht siddhi’s en de negen nidhi’s,
aldus werd U door Moeder Jánakí (Sítá) gezegend.
राम रसायन तुम्हरे पासा ।
सदा रहो रघुपति के दासा ।।
Rám rasáyan Tumhre pásá,
Sadá raho Raghupati ke dásá.
Bij U berust de chemie van Rám;
blijft U altijd de trouwe dienaar van de Heer der Raghu’s (Raghupati).
तुम्हरे भजन राम को पावै ।
जनम जनम के दुख बिसरावै ।।
Tumhre bhajan Rám ko pávai,
Janam janam ke dukh bisarávai.
Wanneer men U vereert, bereikt men Rám
waardoor men de smart van vele levens vergeet.
अन्त काल रघुवर पुर जाई ।
जहां जन्म हरि भक्त कहाई ।।
Ant kál Raghuvar pur jáí,
Jahan janma Hari bhakt kaháí.
En na de dood gaat men dan naar Raghuvars stad,
waar men een levenslange Hari-bhakt (toegewijde van Hari) wordt genoemd.
और देवता चित्त न धरई ।
हनुमत सेइ सर्व सुख करई ।।
Aur Devtá chitt na dharaí,
Hanumat sei sarva sukh karaí.
Andere Devta’s behoeft men niet te vereren,
door Hanuman te dienen, verwerft men alle geluk.
संकट कटै मिटै सब पीरा ।
जो सुमिरौ हनुमत बलबीरा ।।
Sankat katai mitai sab pírá,
Jo sumirau Hanumat balbírá.
Moeilijkheden verdwijnen en alle pijn wordt weggenomen,
wanneer men in gedachten de sterke held Hanuman aanroept.
जय जय जय हनुमान गोसाईं ।
कृपा करहु गुरुदेव की नाईं ।।
Jay jay jay Hanumán gosáín,
Kripa karahu Gurudev kí náín.
Heil en nogmaals heil, o Hanuman Gosáín,
ontfermt U zich over mij als een Goddelijke Meester (Guru Dev).
जो सत बार पाठ कर कोई ।
छूटहि बंदि महा सुख होई ।।
Jo sat bár páth kar kooí,
Chútahi bandi mahá sukh hooí.
Wie honderd malen dit reciteert, raakt bevrijd van de banden en wordt groot geluk deelachtig.
जो यह पढ़े हनुमान चालीसा ।
होय सिद्धि साखी गौरीसा ।।
Jo yah parhe Hanumán chálísá,
Hoy siddhi sákhí Gaurísá.
Wie deze Hanuman Chalisa leest,
verwerft de siddhi; getuige is de Heer van Gauri (Gaurish).
तुलसीदास सदा हरि चेरा ।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा ।।
Tulsídás sadá Hari cherá,
Kíjai Náth hriday mahan derá.
Tulsidas blijft altijd de dienaar van Hari;
O Heer, wilt u in diens hart Uw intrek nemen?
दोहा – Dohá – versregels
पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप ।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप ।।
Pavantanay sankat haran, mangal múrati rúp.
Rám Lakhan Sítá sahit, hriday basahu Sur bhúp.
O Pavans zoon, Verdrijver van ellende, in de gedaante van beeld en geluk.
Samen met Ram, Lakshman en Sita, o Vorst der Goden woont U in mijn hart.
Einde van de Nederlandse vertaling Hanuman Chalisa.
Links
Interne links
- Pdf met alleen de (oude) Nederlandse tekst van de Hanuman Chalisa. (2 blz.)
- Je kunt ook de Nederlandse vertaling met fonetisch oud-Hindi ook als pdf downloaden
- Pagina over de Hanuman Chalisa
- Hanuman Chalisa Marathon
- Over Hanuman
- Uitvoeringen
- Tekst
- Nederlandse vertaling
- Woord voor woord vertaling
- Oefenen
- English page
Externe links
Als je tegen wat vals gezang en Hindustaans geprevel tussendoor kunt ;-) , kun je tussendoor luisteren naar een andere Nederlandse vertaling van de Hanuman Chalisa op het Youtube filmpje hieronder.